Monday, March 9, 2009

A translation

If anyone happens upon this who has an interest in Japanese or in translating, I welcome any comments or suggestions. My translating policy is that it is my job to say what the Japanese person said in English. If it is unclear, I will ask the person for an explanation to make it clearer, but if the meaning is clear, like the one below which I got today, I don't try to say it another way, because they probably intended what they wrote to have the exact meaning that it has.

ご注意:
2009年3月より改善工事完了報告書の提出先がCall Centerから各担当営業へ変更がされておりますが、それ以前に作成された完了報告書は、送付先の改訂がされていない物がありますのでご注意をお願い致します。

Caution:
From March, 2009, modification completion reports are to be submitted to the relevant department, and not to the call center. However, please be aware that there are reports written prior to this date that have not had the address corrected.

In other words, if you addressed a report to the call center on February 28th, you sent it to the correct place. However, by the time it reached the call center, it was addressed incorrectly. Therefore, the address should have been corrected before it became incorrect – or conversely, the report should have been addressed incorrectly in anticipation of it becoming correct at a later date.
Cool, hey? Happy to receive any suggestions for improvements, but only if you stick with the Japanese meaning.

No comments:

Post a Comment